Категории бизнес идей

Особенности перевода специальных текстов

Перевод специализированных текстов сегодня является довольно востребованным и часто используется в различных сферах деятельности. В зависимости от содержания первоисточника, выполняется соответствующий вид перевода, который может быть художественным, научно-техническим, юридическим, экономическим или медицинским.

Художественный или литературный перевод является одним из наиболее сложных, так как в процессе его выполнения создается новое произведение. Основная его цель – не только передать смысл текста, но и сохранить оригинальную манеру написания, а также авторский стиль. Еще одно важное условие – художественный текст не может быть переведен дословно. В этом случае произведение превратится в неинтересный источник информации с набором слов.

Перевод специальных текстов, в том числе и художественных, требует отличного знания иностранных языков и умения грамотно передавать смысл подлинника.

Технический перевод необходим для обмена информацией научно-технического характера. Его отличительной чертой является логический стиль, который характеризуется сдержанностью и точностью. Грамматика технического перевода регулируется специфическими, твердо устоявшимися грамматическими нормами.

Юридические переводы используются в правовой сфере. Например, они бывают необходимы в процессе судебных разбирательств или во время работы с правовой документацией. Человек, выполняющий перевод, должен не только хорошо владеть иностранным языком, но и разбираться в юриспруденции.

Многие юридические тексты содержат информацию, определяющую права и обязанности граждан. Поэтому крайне важно во время изложения информации передать максимально точную их формулировку.

Экономический перевод необходим для работы с различными договорами или контрактами, бизнес-планами, страховой документацией, финансовыми отчетами, бухгалтерскими балансами и прочими подобными документами. Так же, как и юридические, экономические тексты требуют от переводчика определенных знаний.

Специалиста, работающего с медицинской тематикой, найти довольно сложно, так как редко можно встретить человека, имеющего образование врача и переводчика. Этот вид перевода необходим для работы с медицинской или фармацевтической документацией, научной или научно-популярной медицинской литературой, для оформления интернет-ресурсов медицинской направленности.

Статья подготовлена по материалам сайта: http://dialect-spb.ru/perevod-s-litovskogo.html.

Понравилась статья ? Поделитесь ссылкой с друзьями!